If you’re out in town and need to a bank to get some yen, try using the following phrases.
• “Koko de ryogae deki masuka?” = Can I exchange money here? (“deki masuka” = can I, “ryogae” = exchange, “koko” = here.) “500 doru wo yen ni ryogae deki masuka?” = Can I exchange my $500 for yen? “Kozeni wo mazete itadake masuka?” = Can you include some small change? (kozeni = coins/small change, mazete = include)
• “Kookan reeto wa ikura desuka?” = How much is the exchange rate? (“wa ikura desuka” = how much is .., “kookan reeto” = exchange rate) “Tesuuryou wa ikura desuka?” = How much is the handling charge? (“tesuuryo” = handling charge)
• “Koza wo kaisetsu shi-tai no desuga?” = I would like to open my account. (“.. -tai no desuga?” = I would like to .., “koza” = account, “kaisetsu” = open) “Yokin shi-tai no desuga?” = I would like to deposit. “Hikidashi-tai no desuga?” = I would like to withdraw. “Sokin shi-tai no desuga?” = I would like to remit money. “Suido-ryokin wo harai-tai no desuga?” = I would like to pay my water bill. (“yokin” = deposit, “hikidashi” = withdraw, “sokin” = money remittance, “suido-ryokin” = water bill)
• “Ryogaeki no tsukaikata ga wakarimasen.” = I don’t know how to use the money exchanger. (“.. ga wakarimasen” = I don’t know .., “ryogaeki” = a money exchanger, “tsukaikata” = how to use) “Shiharaiki no tsukaikata ga wakarimasen” = I don’t know how to use the cash dispenser. (“shiharaiki” = a cash dispenser) “Ryogae no shikata ga wakarimasen” = I don’t know how to exchange money.
When on OKINAWA, you can also say it in “Uchinaanguchi” (island dialect) like this: “Ginko ya maayaga” = Where is a bank? “Maanji jin keerariiga” = Where can I exchange money?